0874-20963646
当前位置:主页»成功案例»

焦作旅游景点翻译分析

文章出处:j9九游会app下载 人气:发表时间:2023-10-01 00:31
本文摘要:旅游业可谓是近年来蒸蒸日上的新兴工业,各国都在鼎力大举生长旅游业。中国地大物博,历史悠久,海内大巨细小的景点数不胜数。近年来外来游客人次大幅度上升,海内对于旅游业的生长给予了极大的关注,我所居住的都会焦作境内包罗的著名旅游景点也有好几处,经常会有相当一部门国际友人来此旅游。

j9九游会app下载

旅游业可谓是近年来蒸蒸日上的新兴工业,各国都在鼎力大举生长旅游业。中国地大物博,历史悠久,海内大巨细小的景点数不胜数。近年来外来游客人次大幅度上升,海内对于旅游业的生长给予了极大的关注,我所居住的都会焦作境内包罗的著名旅游景点也有好几处,经常会有相当一部门国际友人来此旅游。

所以该文是关于焦作旅游景点的先容,首先在宣传页出现给大家的是关于焦作市旅游景点地理位置图示,其次是关于云台山、青天河、沁阳神龙山等旅游景点的双语先容,还因为焦作位于中原地域,所以也会先容一部门的历史景点,例如焦作影视城、圆融寺、嘉应观、陈家沟、韩愈观等历史遗址。最后本文将以焦作市旅游景区先容作为文本质料,并对旅游相关文本中的词汇翻译,句法结构等翻译疑难问题等做出分析。翻译案例分析旅游翻译信息不仅讲求文字的准确性,当涉及到旅游形式的翻译时还需要讲求文字的优美和文字信息的完整性,但因为在旅游专业术语方面掌握知识力不足,再加上有些是涉及相关旅游业专业名词,难免在在旅游翻译时会发生一些误解,造成翻译上的误译和禁绝确性。在完成相关旅游简介翻译后,经查阅相关文章,对自己的翻译文本举行查证并举行分析。

分析内容将分词汇,句法等几个方面举行详细剖析。一,词汇翻译 在举行景点翻译时,发现有些词汇引用不妥,尤其是在景点名称翻译时,所以在名称翻译方面更需严谨。原名:焦作影视城译名:Jiaozuo movie city分析:该名称翻译时接纳直译法,直接根据字面的意思翻译,但该名称表达的是影视的意思,可是通过牛津字典的查证,movie仅表达影戏,影戏业的意思,可是television表达的有影视的意思,television的包罗movie,规模要越发大一点,可是切合该名称的寄义,因为影视城时既可以拍电视剧也可以拍影戏的地方,外国游人观光时也不会对此发生误解。

改译:Jiaozuo television city原名:嘉应观译名:Jia ying temple分析:对于观这一词汇过于主观明白,以为单指庙宇的意思,将其与寺庙的明白举行了混淆。可是经查证翻译的旅游尺度,观的专业术语是Taoist temple,观是指道观的意思,所以应用Taoist temple。改译:Jia Ying Taoist Temple 二,句法结构转换例1 原文:云台山,是世界地质公园、国家AAAAA级旅游景区、国家级风物胜景区,位于河南省焦作市修武县和山西省晋都会陵川县接壤处,译文:Yuntai Mountain is a world geological park, a national AAAAA-level tourist scenic spot, and a national-level scenic area, which is located at the junction of Xiuwu County, Jiaozuo City, Henan Province, and Lingchuan County, Jincheng City, Shanxi Province.分析:中文原文是一个长句子内在多个信息点,因为主语一致,所以多个短句整合成一个长句子。

翻译成英文时则分为两个信息点,划分为两个句子,转变为非限制性定语从句,用which引导后面的位置信息,精密型更强。这个句子的翻译方法主要接纳的是直译法,所以信息脉络很清晰,供游人参考信息时,便于明白。

在此句还可体现中英文对于地域名称的翻译原则,中文版本的行政级别是由大到小,英译版本则是从小到大。例2 原文:耸立中天,气势雄浑译文:it is towering and magnificent.分析:原中文的意思是指紫金顶很高耸巍峨,看起来很壮观。所以用towering和magnificent这两个形容词来形貌。

中文在形貌景点时喜欢引经据典,可是英文讲求直观简练,所以在翻译历程中可以适当删除一些工具或者加以改写。例3 原文: 韩愈墓作为唐代古墓葬,被国务院批准列入第六批全国重点文物掩护单元名单。分析:这一句是接纳直译法中英文信息完全对照,可是仔细视察发现信息容易泛起混淆,也不清晰明晰,可以把作为古代唐墓葬作为插入语,限定韩愈墓,会越发直白易懂。

所以应改为Han Yu's tomb, as the tomb burial of the Tang Dynasty, was listed by the State Council as the sixth batch of national key cultural relics protection units.(宣传页的内容是正确的,这里只是将原句作为例子举行分析)三、总结 履历收获:从中英文在旅游翻译用词的特点上,可以得知中文会用华美优美的辞藻,英文则是直白客观,不多做修饰。所以在中文翻译成英文时应去掉多余的辞藻,转变为直白客观的叙述。

在词法结构上,中文是由多个简朴句组成的长句时,英文翻译应该举行拆分,整合相关一致的信息,将其翻译成英文。或者接纳英语中的关系词,将翻译过来的英文毗连起来,逻辑性更强。

在举行本次翻译分析的历程中,相识种种翻译方法:中文翻译成英文时,直译和意译是最基本的两种翻译方法。直译是保留原有的句子结构下,照字面意思翻译,但不是死译。意译则是更多地思量英语的特点。

这两种方法在本次翻译陈诉中都有体现。增译法和减译法:在翻译历程删掉不须要的修饰,力图简练,添加缺少的相关身分,使句子完整。转译:汉译英时词性可以相互转换,中文动词转换为英语名词,这是英汉互译中常见的词类转换现象。语态变换:在翻译时还需要判断出句子的语态问题,再相互转换。

拆句与合并:最后是分译和合译,通常情况下,长句要分译,短句要合译,特殊情况除外。决议是否要分译还是合译取决于句中的各个身分之间意思上的关联,以及该句于上下文之间寄义的连贯,同时要主要切合英语的表达习惯。

不足之处:因为自身的翻译履历不足,又加上对于旅游专业术语的不相识,所以在举行翻译时泛起了许多错误,例如:词义明白不妥,句式处置惩罚不完善,句子分析不清等问题。同时因为对于种种翻译方法掌握的不到位,影响翻译效果。由于已经认识到自身的错误及不足之处,所以以后会努力纠正自身的不足,提高自己的外语水平,学习西方国家的语言思维习惯,努力学习并熟练掌握种种翻译技巧,学习各方面专业术语,全力提高自身的翻译水准。


本文关键词:焦作,旅游景点,翻译,分析,旅游业,可谓,是,j9九游会app下载

本文来源:j9九游会app下载-www.china0123456789.com

Copyright © 2007-2023 www.china0123456789.com. j9九游会app下载科技 版权所有  http://www.china0123456789.com  XML地图  九游会j9·(中国)登录入口